lunes, abril 21, 2008

Efímero 128, Mea Culpa

Lo sé, esto ya parece ser que yo tenga acciones en la empresa. :P Otro microrelato publicado en Ediciones Efímeras. Esperemos que Santi Eximeno no nos mal acostumbre a todos.

Efímero 128.

jueves, abril 10, 2008

Hasta la vista, Baby

Me voy de vacaciones y no sé si actualizaré mientras me encuentre fuera, prometo regresar en Mayo. Cuidense.

lunes, abril 07, 2008

Hey teacher, leave the kids alone!!!!

Visitando las peichs de los amigos, me encuentro en el blog de Shera el video de Pinkfloyd Another brick in the wall; veo a los niños corriendo, abalanzándose unos sobre otros y la caricatura del dictadorcete de aula que representa al profesor, y repentinamente vienen a mi mente las decenas de notas en los diarios sobre la violencia en las aulas, sobre los alumnos que amenazan y agreden a sus compañeros y maestros por igual.

¡Hey profesor, deja a los chicos en paz, después de todo sólo eres otro ladrillo en la pared! Dejales en paz, no trates de someterlos a las reglas absurdas de la sociedad, déjales libres... ¿Tan libres como en El Señor de las Moscas? Es una buena pregunta. ¿Dónde queda el punto medio entre libertad y libertinaje, entre estructura y represión? En México se eliminó hace unos veintitantos años la enseñanza de civismo en el programa oficial, tiene poco que se ha reincorporado. Desgraciadamente en estos momentos en el país debemos lidiar con generaciones de salvajes que no entienden de civismo, respeto al prójimo y educación básica; bárbaros que han crecido criados por los excelsos valores de mami televisión como única guía, y que en muchos casos ya se están reproduciendo y transmitiendo esa falta de valores a las siguientes generaciones. Va a costar muuuuuuucho tiempo reparar ese daño, mientras tanto, estamos atrapados en esa pátina de civilización que no sirve para gran cosa, rodeados de violentos y tratando de salvar lo que nos queda, como en El señor de las moscas. Si, puede que sea una visión pesimista, será que hay veces que me siento como el pobre Piggy rodeado de energúmenos vociferantes sedientos de sangre.

Y, como puede que algun lector no haya leído la obra de William Golding, o por lo menos visto la peli, va un pequeño resumen.

El señor de las moscas nos muestra un microcosmos compuesto por chicos de colegio (masculino) y sus profesores que son transportados en un avión el cual resulta atacado y acaba estrellándose en una isla tropical; falleciendo los adultos, los chicos se enfrentan a la disyuntiva de sobrevivir como seres civilizados o salvajes. Las condiciones de la isla llevan pronto a los más pequeños a convertirse en poco mas que una panda de monos, que son aniquilados por un incendio accidentalmente provocado. Los mayores, de aproximadamente 12 años, se organizan en una democracia que rige una caracola encontrada en el mar, por medio de la cual se pide la palabra. Poco a poco, la pandilla se va dividiendo entre los cazadores violentos y los que tratan de conservar la civilización. Obviamente, la vida en la isla y la falta de estructura van permitiendo que los límites y ataduras propias de la vida civilizada se vayan rompiendo progresivamente hasta extremos descorazonadores.

¿Porqué el título del libro? ¿Qué tiene que ver con unos chicos que regresan a la barbarie dejados de la mano de dios? Pues bien, dentro de las múltiples encarnaciones del mal que se dan en la cultura judeocristiana, se denomina a una de ellas Baalcebub, el Señor de las moscas, o lo que es lo mismo, de la corrupción. Golding quizo mostrar con esta fábula terrible su visión del mundo moderno tras las guerras mundiales, mediante una reducción controlada, donde las naciones son los chicos, que dejados en el descontrol sucumben ante la violencia y los instintos más primitivos, demostrando que la civilización es una pátina muy delgada y frágil.

sábado, abril 05, 2008

Los Santos a los que debe rezar todo diseñador

Navegando, navegando, he encontrado un sitio que contiene los nombres, imágenes y descrpciones de Los Santos Patronos del Diseño Gráfico. San Tipo, Santa Pixela, Santa Pantone, San Exacto, Santa Concepta y Santa Ansiedad. A continuación coloco a mi favorita:

Santa Anxieté de Malta
SANTA ANSIEDAD MARTIR, PATRONA DE LOS PLAZOS IMPOSIBLES Y LOS CAFES ESPUMOSOS.

Esta sirvienta del siglo trece trabajó para dos generaciones de la saludable familia Asap*, quienes siempre estaban disgustados con ella. Fue una niña y adolescente irritable; una nube de abejas se introdujo en la boca de Santa Asiedad cuando era pequeña, augurando su inclinación al cotilleo de oficina. Profundamente enamorada del Duque de Starbucks, Santa Ansiedad fue trágicamente martirizada a la edad de 45, cuando fue pisoteada por una estampida de ganado mientras perseguía al Rey de Fedex para hacerle entrega de un paquete. Con el corazón roto por su muerte, el Duque de Starbucks puso en exhibición sus reliquias en su pequeña cafetería, donde se decía que hacía que las personas terminaran demasiados estresadas y fuese necesrio reemplazarlas. Su nombre significa en latín: “La que necesita hacer Yoga”

Si alguien desea hacerse con los cuadros, se hallan a la venta en línea, yo me evito problemas con el copyrigth omitiendo la excelente imagen.


*Asap= As Soon As Possible. Lo más pronto posible

viernes, abril 04, 2008

Efímero 127, El engaño

Ha salido publicado otro minicuento de una servidora, esta vez en el Efímero 127. Los relatos que acompañan al mío no tienen desperdicio. Que los disfruteis.

miércoles, abril 02, 2008

El cuervo, E.A. Poe

Titulado en inglés The Raven, un nombre sumamente elegante, por cierto, este poema aparece como una joya extraña de funebre perfección. Obviamente, para apreciarla hay que revisar la obra en su idioma original, gozando de la musicalidad de la misma, de su métrica, de la cuidadosa selección de las palabras y su siniestra y desesperanzadora armonía. Por fortuna para los hispanoparlantes, existen diferentes traducciones más o menos afortunadas del poema, e incluso compilaciones comparadas donde se ofrece el poema en su forma original y la comparativa de sus diferentes traducciones verso por verso. Lo digo porque he tenido la fortuna de tener en mis manos uno de esos ejemplares, aunque lo he devuelto a su dueño (lo malo de ser tan respetuosa con la propiedad ajena) y me temo que dificilmente encontraré el libro de nuevo. (Nota mental, pedir bibliografía y esperar que no haya desaparecido el libro de su biblioteca definitivamente).

Antes de entrar en materia, el susodicho libro en cuestión inicia con una excelente introducción, compuesta ni más ni menos que por el propio Poe: Método de composición del poema “El Cuervo”. Obviamente, se trata de un texto muy largo, que por suerte he encontrado transcrito en una peich en la red. Amo internet. :)

A continuación incluyo un fragmento:
...Comprendí que podía hacer formular la primera pregunta por el amante, a la que respondería el cuervo: nevermore; que de esta primera pregunta podía hacer una especie de lugar común, de la segunda algo menos común, de la tercera algo menos común todavía, y así sucesivamente, hasta que por último el amante, arrancado de su indolencia por la índole melancólica de la palabra, su frecuente repetición y la fama siniestra del pájaro, se encontrase presa de una agitación supersticiosa y lanzase locamente preguntas del todo diversas, pero apasionadamente interesantes para su corazón: unas preguntas donde se diesen a medias la superstición y la singular desesperación que halla un placer en su propia tortura, no sólo por creer el amante en la índole profética o diabólica del ave (que, según le demuestra la razón, no hace más que repetir algo aprendido mecánicamente), sino por experimentar un placer inusitado al formularlas de aquel modo, recibiendo en el nevermore siempre esperado una herida reincidente, tanto más deliciosa por insoportable.
Viendo semejante facilidad que se me ofrecía o, mejor dicho, que se me imponía en el transcurso de mi trabajo, decidí primero la pregunta final, la pregunta definitiva, para la que el nevermore sería la última respuesta, a su vez: la más desesperada, llena de dolor y de horror que concebirse pueda.


Ahora, pego otra traducción del mismo verso, mostrando las diferencias que estas imprimen al texto, pues si bien la fuente original es la misma, la forma ha variado al pasar a nuestro idioma.

>> Profeta -dije-, ser maligno,
pájaro o demonio, siempre profeta,
por ese cielo que se cierne sobre nosotros,
por ese dios que ambos adoramos,
dile a esta pobre alma cargada
de angustia, si en el lejano Edén
podré abrazar a una joven santificada
a quien los ángeles llaman Leonor,
abrazar a una preciosa y radiante
doncella a quien los ángeles llaman Leonor <<.
El cuervo dijo: >> Nunca más <<.


Y una más:

"¡Oh, Profeta-dije-o diablo! Por ese ancho, combo velo
De zafir que nos cobija, por el sumo Dios del cielo
A quien ambos adoramos, dile a esta alma dolorida,
Presa infausta del pesar,
Si jamás en otra vida la doncella arrobadora
A mi seno he de estrechar,
La alma virgen a quien llaman los arcángeles Leonora...".
Dijo el cuervo: "¡Nunca más!".

El original:

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'


Ah.... sutiles diferencias. No en vano existe ese viejo dicho latino: Traduttore tradittore. Y es que, por más fiel que se trate de ser al original, la traducción siempre acaba dejando algo fuera.